Jak widać, bardzo łatwo pomylić pierwsze trzy wyrazy. Polski odpowiednik czwartego wyrazu jest z kolei podobny do polskiego odpowiednika ang. corpus. Ale po kolei:
zapis | wymowa brytyjska | wymowa amerykańska | znaczenie/znaczenia |
a corps 2 corps | /ə kɔː/ /tuː kɔːz/ | /ə kɔ˞ː/ /tuː kɔ˞ːz/ | Korpus jako jednostka, grupa ludzi, np. korpus dyplomatyczny (a diplomatic corps), korpus medyczny (a medical corps). |
a corpse 2 corpses | /ə kɔːps/ /tuː ˈkɔːpsɪz | /ə kɔ˞ːps/ /tuː ˈkɔ˞ːpsɪz/ | Zwłoki, trup, martwe ciało. |
a corpus 2 corpora = corpuses | /ə ˈkɔːpəs/ /tuː ˈkɔːpəɹə/ /tuː ˈkɔːpəsɪz/ | /ə ˈkɔ˞ːpəs/ /tuː ˈkɔ˞ːpə˞ɹə/ /tuː ˈkɔ˞ːpəsɪz/ | 1) Korpus, tzn. zbiór tekstów z jakiejś dziedziny stosowany do badań językoznawczych (np. Korpus IPI PAN, http://korpus.pl). 2) Zbiór tekstów jakiegoś autora, antologia tekstów, dzieła wszystkie. |
a torso 2 torsos | /ə ˈtɔːsəʊ/ /tuː ˈtɔːsəʊz/ | /ə ˈtɔ˞ːsoʊ/ /tuː ˈtɔ˞ːsoʊz/ | Korpus, tułów, tors (człowieka, posągu). |
I jakby tego było mało, corpus ma nietypową (obok regularnej) formę liczby mnogiej ‒ corpora, a corps nie ma osobnej formy liczby mnogiej.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz