środa, 23 marca 2011

100. Różnica między angielskimi czasownikami „say”, „speak”, „tell”, „talk”


Te 4 czasowniki mają bardzo podobne znaczenie i bywają często mylone. Trudno też w kilku zdaniach wyjaśnić różnice między nimi. Podawanie polskich odpowiedników również nie wyjaśnia wszystkiego.

Zestawmy możliwe różnice między tymi czasownikami. Otóż mogą się one różnic:

1) odmianą;

2) schematami walencyjnymi, czyli konstrukcjami składniowymi, w których występują;

3) typami sytuacji, w których są używane (znaczeniami);

4) wartością stylistyczną (jedne mogą być bardziej oficjalne, inne bardziej potoczne);

5) idiomami, w których czasowniki te występują;

6) kolokacjami, czyli częstymi zestawieniami wyrazów, które można by utożsamić z frazeologizmami, lecz uznajmy je za skonwencjonalizowane syntagmy, a w ich obrębie umieśćmy tzw. czasowniki peryfrastyczne, zróżnicowania typu „damska torebka”, „kobiece zachowanie”, „żeński rodzaj”.


1) Odmiana

Tylko czasownik talk odmienia się w pełni regularnie: 

bezokolicznik
3. os. lp. czasu teraźniejszego
forma czasu przeszłego
imiesłów czasu przeszłego
imiesłów czasu teraźniejszego
say
   /seɪ/
says
   /sez/
said
   /sed/
said
   /sed/
saying
   /ˈseɪɪŋ/
speak
   /spiːk/
speaks
   /spiːks/
spoke
   /spəʊk/*
spoken
   /ˈspəʊkən/*
speaking
   /ˈspiːkɪŋ/
tell
   /tel/
tells
   /telz/
told
   /təʊld/*
told
   /təʊld/*
telling
   /ˈtelɪŋ/
talk
   /tɔːk/
talks
   /tɔːks/
talked
   /tɔːkt/
talked
   /tɔːkt/
talking
   /ˈtɔːkɪŋ/

*) Wymowa brytyjska. 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz