Te 4 czasowniki mają bardzo podobne znaczenie i bywają często mylone. Trudno też w kilku zdaniach wyjaśnić różnice między nimi. Podawanie polskich odpowiedników również nie wyjaśnia wszystkiego.
Zestawmy możliwe różnice między tymi czasownikami. Otóż mogą się one różnic:
1) odmianą;
2) schematami walencyjnymi, czyli konstrukcjami składniowymi, w których występują;
3) typami sytuacji, w których są używane (znaczeniami);
4) wartością stylistyczną (jedne mogą być bardziej oficjalne, inne bardziej potoczne);
5) idiomami, w których czasowniki te występują;
6) kolokacjami, czyli częstymi zestawieniami wyrazów, które można by utożsamić z frazeologizmami, lecz uznajmy je za skonwencjonalizowane syntagmy, a w ich obrębie umieśćmy tzw. czasowniki peryfrastyczne, zróżnicowania typu „damska torebka”, „kobiece zachowanie”, „żeński rodzaj”.
1) Odmiana
Tylko czasownik talk odmienia się w pełni regularnie:
bezokolicznik | 3. os. lp. czasu teraźniejszego | forma czasu przeszłego | imiesłów czasu przeszłego | imiesłów czasu teraźniejszego |
say /seɪ/ | says /sez/ | said /sed/ | said /sed/ | saying /ˈseɪɪŋ/ |
speak /spiːk/ | speaks /spiːks/ | spoke /spəʊk/* | spoken /ˈspəʊkən/* | speaking /ˈspiːkɪŋ/ |
tell /tel/ | tells /telz/ | told /təʊld/* | told /təʊld/* | telling /ˈtelɪŋ/ |
talk /tɔːk/ | talks /tɔːks/ | talked /tɔːkt/ | talked /tɔːkt/ | talking /ˈtɔːkɪŋ/ |
*) Wymowa brytyjska.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz