środa, 9 marca 2011

98. Angielskie paro- i synonimy „corps”, „corpse”, „corpus”, „torso”

Jak widać, bardzo łatwo pomylić pierwsze trzy wyrazy. Polski odpowiednik czwartego wyrazu jest z kolei podobny do polskiego odpowiednika ang. corpus. Ale po kolei: 

zapis
wymowa brytyjska
wymowa amerykańska
znaczenie/znaczenia
a corps
2 corps
/ə kɔː/
/tuː kɔːz/
/ə kɔ˞ː/
/tuː kɔ˞ːz/

Korpus jako jednostka, grupa ludzi, np. korpus dyplomatyczny (a diplomatic corps), korpus medyczny (a medical corps).
a corpse
2 corpses
/ə kɔːps/
/tuː ˈkɔːpsɪz
/ə kɔ˞ːps/
/tuː ˈkɔ˞ːpsɪz/
Zwłoki, trup, martwe ciało.
a corpus
2 corpora
= corpuses
/ə ˈkɔːpəs/
/tuː ˈkɔːpəɹə/
/tuː ˈkɔːpəsɪz/
/ə ˈkɔ˞ːpəs/
/tuː ˈkɔ˞ːpə˞ɹə/
/tuː ˈkɔ˞ːpəsɪz/
1) Korpus, tzn. zbiór tekstów z jakiejś dziedziny stosowany do badań językoznawczych (np. Korpus IPI PAN, http://korpus.pl).
2) Zbiór tekstów jakiegoś autora, antologia tekstów, dzieła wszystkie.
a torso
2 torsos
/ə ˈtɔːsəʊ/
/tuː ˈtɔːsəʊz/
/ə ˈtɔ˞ːsoʊ/
/tuː ˈtɔ˞ːsoʊz/
Korpus, tułów, tors (człowieka, posągu).

I jakby tego było mało, corpus ma nietypową (obok regularnej) formę liczby mnogiej ‒ corpora, a corps nie ma osobnej formy liczby mnogiej.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz